Transzportlexikon
Mostantól Ön is gyorsan és egyszerűen tervezheti meg szállítási és logisztikai folyamatait. Legyen szó akár egy szállítás elindításáról, lebonyolításáról vagy megbízások kezeléséről, a TIMOCOM Marketplace-ben megtalálja az igényeinek és digitalizációs szintjének megfelelő alkalmazást.
Franko
A franko szó (néha franco) a kereskedők szóhasználatában fordul elő és olyan szállításokat jelöl, amelyekben a fuvarköltséget (vagy postaköltséget) a feladó viseli, nem a címzett.
Ennek ellentéte az "ab Werk" (gyárból) megjelölés (vagy "bérmentesítés nélkül); ebben az esetben a címzettnek kell viselnie a szállítás költségeit (vagy a postaköltséget). Emellett vannak még más kereskedelmi záradékok is (angolul: Incoterms), amelyek szabályozzák a szállítások feltételeit. Az összes ilyen záradék közös vonása, hogy nemcsak a szállítás fizetéséről van bennük szó, hanem az úgynevezett kockázat-átszállásról is, amely azt mondja meg, hogy meddig felel a feladó és mettől felel a címzett a szállítmány állapotáért.
A fogalom
A franko szó az olasz "affrancare" igéből ered (jelentése nagyjából: szabaddá tesz). A bélyeg példáján keresztül lehet jól megjegyezni: ha a levélen van bélyeg (szabaddá van téve az útja), a levél szállításának költségeit a feladó viseli.
A kissé régimódi hangzású franko helyébe egyre inkább a "házhozszállítás" (frei Haus) lép, ami ugyanazt jelenti.
Legyen bennfentes az ágazatban
Rendszeresen releváns cikkeket, értékes szakértői értekezéseket és exkluzív felhasználói jelentéseket kaphat tőlünk.